PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=108130}

Sky Kapitan i świat jutra

Sky Captain and the World of Tomorrow
5,8 13 216
ocen
5,8 10 1 13216
Sky Kapitan i świat jutra
powrót do forum filmu Sky Kapitan i świat jutra

Toż to po polskiemu.Moze chociaż "Kapitan Sky"? albo "Podniebny Kapitan"? Biedny język polski...

732476

Jezyk bogaty, tylko tlumaczenia do kitu. Ostatnio bija wszelkie rekordy

Np. Shark Tale - Rybki z ferajny albo The Incredibles - Iniemamocni

VvX

Tych "Iniemamocnych" jeszcze mogę zaakceptować - trzeba było wymyśleć nazwę na "i", bo ludki mają tę literką na strojach. Piękny jest także "Alien" - "Obcy - Ósmy pasażer Nostromo" czy świeży "Powrót do Garden State" (org. "Garden State"...). Te wszystkie "nadzieje polskich tłumaczeń i dubbingów" są też genialne w przekładaniu idiomów na nasz język; chociażby już przenikające do polskiego "wstrzymaj swoje konie". Ech, może kiedyś doczekamy się porządnych tłumaczy...

VvX

O, znalazłam coś jeszce lepszego: "Święta Last Minute" ( http://www.filmweb.pl/Film?id=124419 [www.filmweb.pl/Film?id= ...] ). Litości...

VvX

Widać że się znacie... "Shark Tale" przetłumaczono "Rybki z ferajny" z powodu aktorów podkłądający głosy. Otóż Robert De Niro grał z Chłopcach z ferajny któy wyreżyserował Scorsese , obaj wymienieni podkładali tam swoje głosy. To przetłumacz dziewczynko "Incredibles" tak żeby sie zaczynało na "i"

732476

Iniemamocnych nie ma się co czepiać...ale faktycznie tłumaczenia są okropne np.Hidalgo-Ocean ognia,w oryginale Hidalgo.po polsku wychodzi że to koń był zwany Oceanem ognia a nie wyścig!!Bezedura!!

Slowik

A z takich starszych cudow-dziwow, to rozbrajal np. "Wirujacy Seks" w oryginale ehm... "Dirty Dancing" :P To trza miec leb, nie? :D. Jak sobie tlumacza, niech tlumacza czemu nie?, niech nawet staraja sie jakos gladko i zgrabnie przekladac idiomy, ale zeby cus takiego...
Inna rzecz, ktora zauwazam to ta, iz obecnie sie wielu osobom [w tym i tym, co tlumacza] wydaje, ze by tlumaczyc, wystarczy znac ten i czy inny obcy jezyk i nic wiecej. Bzdura. Przede wszystkim trzeba znac dobrze jezyk ojczysty i miec nieco talentu w zakresie tego ojczystego... Coz... Ewentuelne braki w obcym mozna wspomoc bardzo dobrym monolingualnym slownikiem i odrobina logicznego myslenia. Natomiast bez porzadnej znajomosci jezyka polskiego, czegos wiecej niz tylko potoczna mowa, bez oczytania i polotu jezykowego, to niestety, ale tlumaczenie - mowiac eufemistycznie - lekko do bani wyjsc moze [to tak na bazie niektorych tytulow oraz kinowych napisow do filmow czy idac jeszcze dalej - tlumaczen gier komp.,]. Czasem nie wiadiomo, czy sie smiac, czy - na dluzsza mete - nie poplakac sie, ze taka glupota sie upowszechnia.

użytkownik usunięty
732476

hehe, a "Elektroniczny morderca" vel Terminator ;)

użytkownik usunięty
732476

w wersji angielskiej:
"base is calling cpt. Sky" co oznacza że to nazwisko. Czepia sie bez obejrzenia filmu.

Joe 'Sky Captain' Sullivan-więc to nie nazwisko,tylko ksywka....

użytkownik usunięty

Ha... Jesli to nazwisko, to tym bardziej tytul, by zachowac poprawnosc jezykowa, nie powinien brzmiec Kapitan Sky.
Widzial ktos kiedys, by mowiono/pisano "Kowalski general"?

użytkownik usunięty

Ups, powyzej sie wyslalo nie skorygowane!!!
Oczywisnie zdanie winno brzmiec: Jesli Sky to nazwisko, to tytul tym bardziej niw powinien brzmiec Sky kapiotan, lecz dajmy na to Kapitan Sky.
To tak a propos wysuwania przykladow, ktore sa chybione :P Calkiem jak Kowalski general.

Ach, tak? Proszę, to nazwisko? No proszę...
Dobra, słuchaj, głupku, jeśli masz po polsku nazwisko zestawone z funkcją czy stopniem, to najpierw podajesz tę funkcję czy ten stopień: pani Gilowska, towarzysz Putin, kapitan Nemo, szeregowy Dupek.

A za głupka nie mam zamiaru przepraszać i proszę, by tego postu nie usunięto. Bo jak inaczej można nazwać osobę (oprócz użycia słów: "imbecyl", "debil" itd., których ja zdecydowałam się oszczędzić?), która pisząc po polsku, po polsku pisać/ mówić nie umie?

732476

Ojeeeeeej.... ktoś napisał 'głupek' w poście i go nie usunęli... UUUUUUU....

732476

A co do tytułu to powinno być 'Sky Kapitan i World Jutra!'

732476

jesli juz jestesmy przy tlumaczeniach to wiecie jaki jest oryginalny tytul "alei snajperow"? jesli mnie pamiec nie myli to "welcome to sarajevo"... rece opadaja.

ocenił(a) film na 6
732476

Dobra, ja wygrywam konkurs na najgłupszy tytuł :D proszę wejść pod poniższy link:
http://kto.pierwszy.ten.lepszy.filmweb.pl/ [kto.pierwszy.ten.lepszy ...]

A tytuł powinien brzmieć prawidłowo:
"Kapitan Sky i świat jutra", ale ze względu na tłumaczenie oraz w trosce o mniej inteligentną część kinomanów dystrybutor w napisach umieszcza Sky Kapitan...
Bo pomyślcie sobie, że Jude Law (ten co wcielił się w tego "Sky'a") powie np. dowództwo tu Kapitan Sky, a w oryginalnym języku, jakim jest angielski (inglisz :D) będzie to brzmieć "...Here Sky Captain" (czyt. "hir skaj kaptyn")... Brzmi głupio, ale jeśli będziecie oglądać w kinie (uczciwi ludzie) lub na PeCecie (eh ci piraci), to w napisach chyba raczej wolelibyście w tym przypadku usłyszeć - w tym akurat dialogu - Sky Kapitan, a nie Kapitan Sky. Przemyślcie sobie i nie przeklinać/przezywać na forum, bo zgłoszę odpowiednim osobom na filmłebie! Także uważać ze słownictwem...

MegaTM

Wygrałaś konkurs, owszem, ale na mętnego i zbędnego posta. Gratulacje.

użytkownik usunięty
732476

w tym wypadku tytuł powinien być pozostawiony w całości w oryginale. (do idioycznych tłumaczeń, dodam też "Home Alone" - `Kevin Sam w Domu` ?!?!)

732476

byłbym za "Kapitan Sky i Świat Jutra" jeśli już to tłumaczyć.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones